混合3ph夹心笔趣

 

混合3ph夹心笔趣

⏱混合3ph夹心笔趣⏲     

外国语学院院长王宗琥主持开幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光阴不仅见证了中法友谊的源远流长,也预示着中法关系将开启新征程、更上新台阶。在两国文化交往史中,翻译作为沟通文化、传递思想的桥梁,承载着重要的使命与责任。

最后,法语系两位学生黄吴蔚、王凌森为与会者带来了诗朗诵——缪塞的Pâleétoile du soir,李老师将之译为《淡淡的晚星》。

法兰西共和国学术棕榈勋章获得者、北京外国语大学外国文学研究所车琳教授以“一个生动的翻译家”、“一个站着的翻译家”、“一个蹦蹦跳跳的老师”来形容李玉民老师,并在发言中谈到译者的隐形和译者的主体性,提到李老师每本译作的译后记和序言正是对该作家作品的深入研究。

研讨会上,李玉民风趣幽默地谈论了自己对翻译的感受和自己独特的翻译方法。他表示自己现在翻译作品的时候不再以那些大的文学流派为纲了,而是主要关注细节的、微妙的东西、找准每个作家文笔中独特的风格。他还表示支持重译,希望不断的有后人去超越原有的译文。

混合3ph夹心笔趣中新网北京5月31日电(记者 贾天勇) 由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。

谈到对翻译的执着,北京大学法语系教授杨国政认为李玉民有着一生专注一件事的工匠精神,以及将生活的艺术和翻译的艺术相互融通、享受其中的人生态度。

当天,来自法国驻华大使馆,中国社会科学院、北京大学、北京外国语大学、北京航空航天大学、人民文学出版社的有关专家,以及媒体记者参加了研讨会。(完)

李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。

⏳(撰稿:临江)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

61人支持

阅读原文 阅读 3859 回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 宜旭诚⏸ LV3 六年级
      2楼
      多部门治理酒店电视⏹
      06-24   来自延吉
      6 回复
    • ⏺苏华正 LV4 大学四年级
      3楼
      30万开店18天关门Ⓜ
      06-22   来自图们
      5 回复
    • 脚步⤴ LV9 幼儿园
      4楼
      一天40根烟突发心梗⤵
      06-22   来自敦化
      9 回复
    • 缘德亿 LV6 大学三年级
      5楼
      金价上涨金店拒发货⬅
      06-22   来自珲春
      7 回复
    • 童年梦幻⬆⬇ LV8 大学三年级
      6楼
      婚姻与爱情的本质是什么⬛
      06-23   来自龙井
      9 回复
    • 饮悦潮流 LV3 大学四年级
      7楼
      你会和好朋友去谈恋爱吗⬜
      06-24   来自和龙
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #你最欣赏繁花的哪个方面#

      广卓达

      4
    • #谈恋爱越久越不容易结婚吗#

      频宇

      2
    • #你有工作电话焦虑症吗#

      运益硕

      6
    • #情侣之间吵架多了会不会影响感情

      轻翔

      5
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注混合3ph夹心笔趣

    Sitemap